Skip to Content

Translation Problems

Tuesday July 6th, 1999

For a while now, Ray has voiced his displeasure about certain foreign-language translations of his works. There has been quite a bit said about this during the past week, and here are the important parts. First, a summary of some of the original translation errors:

That was simply the translator not having e-mailed or mailed or called me. He assumed 'cry = 'tears,' in that case. He could have just as easily assumed it was 'shout,' which it also isn't. In other words, it's meaningless. I stuck two syllables together.
He did the same thing with LaMut, because he assumed 'Mut' meant dog, which it doesn't. That would be mutt, anyway.

Things like that. He was being very techincal, which is the heart of the problem, and without my permission, which is the major difficulty I have with this.

Later, Ray said this about dealing with the situation (and he's made similar statements several times since):

I'm having some serious conversations with Mr. Jonathan Post of the publisher this week.

Finally, Ray posted this about note about the unfortunate result of all these recent troubles:

At this time there is no news. Presently, the Holland trip is on hold. If it is reinstated, it will be the original dates in September.

Seperator

More things to See

Seperator